Por oder para? Der Unterschied mit Beispielen

por und para werden beide oft mit „für“ übersetzt – deshalb sind sie ein klassischer Stolperstein. Trennt man sie nach ihrer Grundbedeutung, wird es deutlich einfacher.

Kurzformel: para zeigt auf ein Ziel oder einen Zweck (wohin, wofür, bis wann). por nennt den Grund, das Mittel oder den Austausch (warum, wodurch, wofür im Tausch).

para – Ziel und Zweck

para verwendest du für Richtung, Empfänger, Frist oder Absicht:

  • Zweck/Absicht: Estudio para aprender. (Ich lerne, um zu lernen.)
  • Empfänger: Este regalo es para ti. (Dieses Geschenk ist für dich.)
  • Ziel/Richtung: Salgo para Madrid. (Ich fahre nach Madrid.)
  • Frist: Es para el lunes. (Es ist bis Montag fällig.)

por – Grund, Mittel, Austausch

por verwendest du für Ursache, Weg, Zeitraum oder Tausch:

  • Grund/Ursache: Gracias por tu ayuda. (Danke für deine Hilfe.)
  • Mittel/Weg: Hablamos por teléfono. (Wir reden per Telefon.)
  • Bewegung durch/entlang: Camino por el parque. (Ich gehe durch den Park.)
  • Austausch/Preis: Lo compré por 10 euros. (Ich kaufte es für 10 Euro.)
  • Zeitraum: Estudio por la mañana. (Ich lerne am Vormittag.)

Die Merkhilfe

Frag dich: Geht es um ein Ziel oder einen Zweck („wofür / um zu / wohin / bis wann“)? Dann para. Geht es um einen Grund, ein Mittel oder einen Tausch („wegen / durch / per / im Austausch für“)? Dann por.

Bei „danke für“ ist es immer por (gracias por), weil ein Grund genannt wird – ein typischer Fehler, den du dir so leicht merken kannst.

Häufige Fragen

Heißt „danke für“ por oder para?+

Immer „gracias por“ – por nennt den Grund des Danks. „Gracias para“ ist falsch.

Wie merke ich mir por und para schnell?+

para = Ziel/Zweck (wohin, wofür, bis wann). por = Grund/Mittel/Tausch (warum, wodurch, im Austausch). Diese zwei Fragen lösen die meisten Fälle.

Stolpersteine wie por/para sicher meistern

Kurze Lernhinweise direkt am Wort – kostenlos in Recallo.

Kostenlos starten →

Passend dazu