Por oder para? Der Unterschied mit Beispielen
por und para werden beide oft mit „für“ übersetzt – deshalb sind sie ein klassischer Stolperstein. Trennt man sie nach ihrer Grundbedeutung, wird es deutlich einfacher.
Kurzformel: para zeigt auf ein Ziel oder einen Zweck (wohin, wofür, bis wann). por nennt den Grund, das Mittel oder den Austausch (warum, wodurch, wofür im Tausch).
para – Ziel und Zweck
para verwendest du für Richtung, Empfänger, Frist oder Absicht:
- Zweck/Absicht: Estudio para aprender. (Ich lerne, um zu lernen.)
- Empfänger: Este regalo es para ti. (Dieses Geschenk ist für dich.)
- Ziel/Richtung: Salgo para Madrid. (Ich fahre nach Madrid.)
- Frist: Es para el lunes. (Es ist bis Montag fällig.)
por – Grund, Mittel, Austausch
por verwendest du für Ursache, Weg, Zeitraum oder Tausch:
- Grund/Ursache: Gracias por tu ayuda. (Danke für deine Hilfe.)
- Mittel/Weg: Hablamos por teléfono. (Wir reden per Telefon.)
- Bewegung durch/entlang: Camino por el parque. (Ich gehe durch den Park.)
- Austausch/Preis: Lo compré por 10 euros. (Ich kaufte es für 10 Euro.)
- Zeitraum: Estudio por la mañana. (Ich lerne am Vormittag.)
Die Merkhilfe
Frag dich: Geht es um ein Ziel oder einen Zweck („wofür / um zu / wohin / bis wann“)? Dann para. Geht es um einen Grund, ein Mittel oder einen Tausch („wegen / durch / per / im Austausch für“)? Dann por.
Bei „danke für“ ist es immer por (gracias por), weil ein Grund genannt wird – ein typischer Fehler, den du dir so leicht merken kannst.
Häufige Fragen
Heißt „danke für“ por oder para?+
Immer „gracias por“ – por nennt den Grund des Danks. „Gracias para“ ist falsch.
Wie merke ich mir por und para schnell?+
para = Ziel/Zweck (wohin, wofür, bis wann). por = Grund/Mittel/Tausch (warum, wodurch, im Austausch). Diese zwei Fragen lösen die meisten Fälle.
Stolpersteine wie por/para sicher meistern
Kurze Lernhinweise direkt am Wort – kostenlos in Recallo.
Kostenlos starten →Passend dazu